==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བསྒོམ་པ་དམ་བཅའ་བ།
དེ་བསྒོམ་པ་དམ་བཅའ་བ།
དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་འདྲེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུ་སད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་ནས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཐུགས་རྒྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནི་མ་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་དབུལ་པོ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་དང༌། དཔལ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞི་

【汉语翻译】
彼を瞑想すると誓うこと。
彼を瞑想すると誓うこと。
究極的には菩提心を瞑想すると誓うことを示すとは。
たとえば、仏陀、世尊など。ここで「どのように」とは、例を挙げることである。仏陀、世尊とは、遍照如来などを指す。仏陀であり、世尊でもあるからである。ここで、仏陀とは、人が目覚めたように、無明の眠りから目覚め、蓮華が開くように、すべての法を理解し、心が拡大した状態を指す。世尊とは、声聞乗において四魔を打ち破った者を指す。すなわち、無明の漏えいが尽き、煩悩の魔を打ち破った者を指す。なぜなら、すべての煩悩は無明から生じるからである。生存の漏えいが尽きたことで、死の魔を打ち破った。すなわち、行の苦しみを捨てたことで、愛着から離れたからである。見解の漏えいが尽きたことで、蘊の魔を打ち破った。すなわち、近取蘊は、壊滅的な集合として見られるからである。欲望の漏えいが尽きたことで、天子の魔を打ち破った。すなわち、倒錯した欲望を捨てたからである。このように四魔を打ち破り、尽きて生じないことを知る智慧を備えている。
あるいは、菩薩乗においては、貧困、悪趣、醜い姿、名声のなさ、富のなさ、無明を、六波羅蜜によって順に打ち破り、その結果、自在、最勝、美しい姿、名声、富、智慧を備えている。
あるいは、如来蔵の唯識においては、如来性と十力を顕現することで、阿頼耶識と所知障を打ち破り、鏡のような智慧を備え、真実の極みである四無畏を顕現することで、煩悩に染まった意と煩悩障を打ち破り、平等性の智慧を備え、無相でありながら個別に正しく認識することを顕現することで、分別識と業の障りを打ち破り、個別に遍く認識する智慧を備え、究極の真実と大いなる慈悲を顕現することで、流入識と生の障りを打ち破り、為すべきことを熱心に行う智慧を備えている。これら四つである。

【英语翻译】
To vow to meditate on that.
To vow to meditate on that.
To show vowing to meditate on the mind of enlightenment in the ultimate sense is:
For example, the Buddha, the Bhagavan, and so on. Here, "how" means to cite an example. The Buddha, the Bhagavan, refers to Vairochana and so on. Because he is both a Buddha and a Bhagavan. Here, Buddha refers to one who, like a person awakened, has awakened from the sleep of ignorance, and like a lotus flower opening, has understood all phenomena and whose mind has expanded. Bhagavan refers to one who has defeated the four maras in the Hearer Vehicle. That is, one who has exhausted the outflows of ignorance and defeated the mara of afflictions. Because all afflictions arise from ignorance. By exhausting the outflows of existence, he has defeated the mara of death. That is, by abandoning the suffering of formations, he is free from attachment. By exhausting the outflows of views, he has defeated the mara of the aggregates. That is, the aggregates of clinging are seen as a destructive collection. By exhausting the outflows of desire, he has defeated the mara of the son of the gods. That is, because he has abandoned perverse desire. Thus, having defeated the four maras, he is endowed with the wisdom of knowing exhaustion and non-arising.
Or, in the Bodhisattva Vehicle, poverty, evil destinies, ugly form, lack of fame, lack of wealth, and ignorance are defeated in sequence by the six perfections, resulting in being endowed with power, supreme excellence, beautiful form, fame, wealth, and wisdom.
Or, in the Mind-Only of the Tathagata Vehicle, by manifesting Suchness and the Ten Powers, the Alaya and the obscurations to knowledge are defeated, and one is endowed with mirror-like wisdom. By manifesting the four fearlessnesses of the ultimate truth, the afflicted mind and the afflictive obscurations are defeated, and one is endowed with the wisdom of equality. By manifesting the individual correct cognition without characteristics, the discriminating consciousness and the obscurations of karma are defeated, and one is endowed with the wisdom of individual pervasive cognition. By manifesting ultimate truth and great compassion, the entering consciousness and the obscurations of birth are defeated, and one is endowed with the wisdom of diligent action. These are the four.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་དབུ་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ། མུ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པ་དྲུག་དང་མི་ལྡན་པའོ། །མུ་གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའི་སྒྲ་གཅིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བརྟན་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཡང་ན་ཡུམ་ལས་ཆེ་བ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བློ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་

【汉语翻译】
是穷尽的智慧，仅仅因为如此，出生即是不生，是了知不生的智慧的自性，是法界之智慧。如来之宗派中观，以无二之智慧摧毁所知障等一切，具有无分别之智慧，故为薄伽梵。其亦有四句：第一句，是佛但非薄伽梵者，是声闻和独觉，因不行布施等六度，不具足六善。第二句，是薄伽梵但非佛者，是十地之菩萨们，因受大悲之影响未舍弃轮回。第三句，二者皆是者，是如来，因圆满了到彼岸，而进入不住涅槃。第四句，二者皆非者，是凡夫俗子们。因此，由佛和薄伽梵二者之词合二为一之声音，应知是指如来。所谓大菩萨，既是菩萨，又是大勇士，故隐藏了一个勇士之词，而称之为大菩萨。其中，菩提是遍知一切之智慧。因修习此菩提之心坚定，故为勇士，与外道不同之处在于积聚了智慧之资粮。伟大是指成办无边众生之大利益，与声闻不同之处在于积聚了福德之资粮。
或者，也因为具有胜过母亲的七种功德：即于大有情中最为殊胜，断除大有情界之邪见，以及布施，智慧，大威力，安住于大乘，披上大铠甲也能摧伏魔军。其亦有四句：非菩萨，亦非大勇士者，是声闻和独觉，因不成办有情之利益。是大勇士但非菩萨者，是外道之导师大天等，因未舍弃烦恼。二者皆是和皆非者，如前所说。如是则

【英语翻译】
It is the wisdom of exhaustion, and solely for that reason, birth is non-birth, it is the nature of the wisdom that knows non-birth, it is the wisdom of the realm of dharma. The Madhyamaka of the Tathagata's lineage destroys all obscurations of knowable objects with non-dual wisdom, and because it possesses non-conceptual wisdom, it is the Bhagavan. It also has four categories: The first category is those who are Buddhas but not Bhagavans, namely the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not practice the six perfections such as generosity, and do not possess the six excellences. The second category is those who are Bhagavans but not Buddhas, namely the Bodhisattvas of the ten bhumis, because they have not abandoned samsara due to the power of compassion. The third category is those who are both, namely the Tathagatas, because they have perfected the paramitas and entered into non-abiding nirvana. The fourth category is those who are neither, namely ordinary beings. Therefore, from the sound of the two words Buddha and Bhagavan combined into one, one should understand it refers to the Tathagata. The term "Mahabodhisattva" means both Bodhisattva and Mahasattva, so the word "sattva" is hidden, and it is referred to as "Mahabodhisattva." Among them, Bodhi is the wisdom that knows all aspects. Because the mind that cultivates this Bodhi is steadfast, it is a Sattva, and the difference from the Tirthikas is that it accumulates the accumulation of wisdom. Greatness means accomplishing the great benefit of limitless sentient beings, and the difference from the Shravakas is that it accumulates the accumulation of merit.
Or, it is also because it possesses seven qualities greater than the mother: namely, being the most excellent among great sentient beings, cutting off the wrong views of the great realm of sentient beings, as well as generosity, intelligence, great power, abiding in the Mahayana, and also subduing the Maras by donning great armor. It also has four categories: those who are not Bodhisattvas and not Mahasattvas are the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not accomplish the benefit of sentient beings. Those who are Mahasattvas but not Bodhisattvas are the great gods who are teachers of the outsiders, because they have not abandoned afflictions. Those who are both and those who are neither are as previously stated. Thus,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་བྱང་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོག་མ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ།།
བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དང་དུ་ལན་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དུས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ལ་སྙེགས་པའི་སྒྲའོ།། བྱང་ཆུབ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གནས་བརྟན་པའོ། །གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དེ་བསྒོམ་པ་དམ་བཅའ་བ།

【汉语翻译】
大菩萨是指十地菩萨。 所谓“彼等”，是指佛世尊和大菩萨。菩提是誓言宏大如金刚般的真如圆满菩提，因为是穷尽和不生的自性，是五种智慧的体性，因此，穷尽的智慧的特征，如明镜般的智慧等四者，以不生的智慧的特征，法界智慧使菩提圆满。 或者，对一切法不颠倒地修习的领悟就是菩提，一切都是特征。 那就是伟大的，因为它与下面的两个以及圆满菩提区分开来。 其中的发心，是通过修习的力量，使心无二显现。 所谓“如是”，是引导意义的开端。 所谓“我”，是进入密咒之门的瑜伽士。 “也”这个词的意思是，不仅是佛世尊和菩萨，而且是唯一的。 时间是五蕴的体性，因为刹那间毁灭且无常。 所谓“此”，是显现的象征。
所谓“执持”，是接受。 简而言之，“从此时起执持”是指在如来和上师面前立誓的时间。 所谓“多少”，是趋向无边时间的词语。 菩提就是所说的。 它的精华是菩提精华，因为要成就自性的意义。 “于”是指所依稳固。 “住”是指显现。 “极”是指显示时间达到极限的程度。 剩余的已经说过了。
那是修习，是誓言。

【英语翻译】
The great Bodhisattva refers to the Bodhisattvas of the ten bhumis. "Those" refers to the Buddha, the Bhagavan, and the great Bodhisattvas. Bodhi is the great samaya, the Vajra-like Suchness, the perfect Bodhi, because it is the nature of exhaustion and non-arising, the essence of the five wisdoms, therefore, the characteristic of the wisdom of exhaustion, such as the mirror-like wisdom, etc., the characteristic of the wisdom of non-arising, the wisdom of the Dharmadhatu makes Bodhi perfect. Or, the realization of practicing all dharmas without inversion is Bodhi, everything is a characteristic. That is great, because it is distinguished from the lower two and the perfect Bodhi. The arising of the mind therein is the manifestation of the non-duality of the mind through the power of practice. "Thus" is the beginning of leading the meaning. "I" is the yogi who has entered the door of mantra. The word "also" means that not only the Buddha, the Bhagavan, and the Bodhisattva, but also the only one. Time is the nature of the five aggregates, because it is destroyed in an instant and is impermanent. "This" is the symbol of manifestation.
"Holding" means accepting. In short, "holding from this time on" refers to the time of making a vow in front of the Tathagata and the master. "How many" is a word that tends to infinite time. Bodhi is what has been said. Its essence is the Bodhi essence, because it is to accomplish the meaning of self-nature. "In" refers to the stable basis. "Dwelling" refers to manifestation. "Extremely" refers to showing the extent to which time reaches its limit. The remainder has been said.
That is practice, is a vow.

============================================================

